آموزش زبان انگليسی (۱)

اگه دفعه‌ی اوله که پاتون رو از جمهوری اسلامی بيرون می‌گذاريد و اگه در طول دوران زندگيتون غير از چند تا کتاب راهنمايی و دبيرستان و دوواحد زبان توی دانشگاه (حالا يه کم زرنگ‌تر هاش بعلاوه‌ی زبان متمم) چيزی از زبان انگليسی به گوشتون نخورده، ما قراره که هراز چندگاهی در بخش آموزش زبان انگليسی به يه سری نکات آموزش زبان انگليسی اشاره کنيم که به دردتون می‌خوره. البته اين موارد هم برای افراد مبتدی می‌تونه مفيد باشه هم برای افراد پيشرفته.

اين آمريکايی ها يه چيزی به اسم slang داره که خوب من نمی‌دونم معادل فارسيش چی می‌شه ولی همون صحبت‌های عاميانه هست که خود جمله يا کلمه ممکن هست که معنی نداشته باشه يا معنيش بی‌ربط باشه ولی يه مفهومی رو به شنونده برسونه. مثلا توی زبان فارسی وقتی می‌گيم 'خدا end معرفته ...' اين جمله به خودی خود معنايی نداره ولی امروزه همه می‌فهمند که منظور شما اينه که خدا خيلی خيلی بامعرفته. امروز قصد دارم راجع به چند نمونه از اين عبارات صحبت کنم.

اگه شما دوستتون رو توی راهرو ديديد و اون اول دستشو برای شما تکون داد و بعد که نزديک‌تر اومد بهتون گفت '?what's up'  لازم نيست که به بالای سرتون توی سقف نگاه کنيد. (حتی ديده شده بعضی‌ از دانشجوها روزهای اول وقتی استادشون بهشون می‌گه whats up و اون‌ها توی يه ساختمون چند طبقه هستند برای اينکه نمی‌دونم شايد خودشيرينی بکنند .... بگذريم) . البته به احتمال قوی دوست شما فکر می‌کنه که شما خيلی بانمک هستيد و کلی از حرکت شما خوشش مياد و برای دوستاش هم ممکنه تعريف بکنه و يا مثلا استادتون ممکنه فکر کنه شما خيلی از بکاربردن slang ناراحت می‌شيد و می‌خواهيد انگليسی درست رو استفاده کنيد (البته هيچ کدوم از اين‌ها به نظر شما ربطی نداره) ولی واقعيت اينه که وقتی کسی بهتون گفت whats up بايد بگيد مثلا I'm fine يا مثلا good  يا همچين چيزايی. خيلی هم خودتون رو اذيت نکنيد که به معنيش فکر کنيد...

هيچ وقت از يک انگليسی (british نه آمريکايی) نپرسيد how are you doing . اين عبارت توی زبان انگليسی (british english) يه slang نيست. بعد طرف می‌ايسته براتون از روز تولدش هر اتفاقی که افتاده تعريف می‌کنه.

اگه داريد با دوستتون قدم می‌زنيد و داريد براش خاطراتتون رو تعريف می‌کنه اگه اون يه دفعه گفت  ' that's cool' اصلا لازم نيست سريع مرام ايرانيتون گل کنه و کاپشنتون رو بهش تعارف کنيد. يا مثلا اگه به يکی ديگه از دوستاتون چايی تعارف کرديد و اون اين جمله رو گفت منظورش اين نيست که چايی سرده . اتفاقا منظورش اينه که چايی خيلی هم خوبه. خوب ديگه آمریکايی هستند ديگه.

اگه دوستتون رفته بود سينما و ازش پرسيديد فيلم چطوری بود و اون گفت
 'that was a .... .... .... .... awesome movie '، اون سه نقطه‌ها ۴ تا کلمه‌ی نامناسب هستند که من نمی‌خوام اينجا بنويسم ، ولی به نظر دوستتون فيلم اصلا ترسناک نبوده و خيلی هم خوب بوده (يعنی در واقع هيچ ربطی به وحشتناک بودن فيلم نداشته)

يه سری چيزا هم توی فارسی هست که اينجا نيستش. مثلا عافيت باشه. مثلا اگه هم خونه‌ايتون با استادش دعوا کرده ( و ظاهرا اين جوری که از حرکات دستش بر مياد به نظر مياد که دست به يقه‌ هم شدند... ) و حالا تازه دوش گرفته و هنوز عصبانی هست و شما شروع می‌کنيد
..... I wish that god bless ... give health .....
احتمالا هم خونه‌ايتون يه کمی به شما زل می‌زنه و بعد می‌ره توی اتاقش و در رو محکم می‌زنه به هم (بعدا بهتون می‌گه که فکر کرده داريد مسخره‌اش می‌کنيد). اينا وقتی از حموم ميايد بيرون حرفی برای گفتن ندارند....

وقتی توی آفيستون يکی از اون عطسه‌هايی که در و ديوار رو ميلرزونه می‌کنيد، اگه نفيرش تا چند ثانيه‌ی بعد از گوشتون بيرون رفته باشه، از گوشه کنار آفيس صدای بلس ..بلس ... بلس... رو می‌شنويد. اين دوست ما ادوارد می‌گه که قديما مسيحيا فکر می‌کردن توی اين فرصتی که شما عطسه می‌کنيد شيطان به بدن شما رسوخ می‌کنه بنابراين می‌گويند bless you ،  تا god شما را از شيطان bless کنه.

خوب ما حالا هر دفعه ايشالا يه ضرب المثل هم می‌گيم. idiom اين هفته رو مولانا amit گفتند و هنگامی که ضرب المثل رو گفت حتی جو (سگ لزلی) هم چند لحظه خيره خيره به amit نگاه کرد. ضرب المثل اينه

"*never worry about bus, train and a girl; if one goes, another will come"

* amit می‌گه منظورش دخترهای بد بودند.


اميدوارم که مفيد بوده باشه. منتظر نظرات و پيشنهادات شما هستيم.

من فقط يه توصيه هم بکنم به عزيزان که سعی کنيد جوری باشيد که اگه يه وقتی خواستيد توی مملکتتون کاری بکنيد و اسم و آدرستون رو فرشـ....

 

  
نویسنده : محمدرضا اعلم ; ساعت ۱٠:۱٩ ‎ق.ظ روز پنجشنبه ٢۸ خرداد ۱۳۸۳